![]() | ![]() | ![]() |
![]() |
![]() | ||
![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
| Les sujets de discussion | ||
Ci-contre se trouve la liste des sujets actuellement en cours de discussion. En cliquant sur un sujet de discussion, vous accéderez à la l'ensemble des contributions des membres du hub sur ce sujet. Il vous sera alors possible de participer à la discussion en postant votre propre contribution. | ||
![]() |
Discussions en cours |
Lieu d'échange entre membres du Hub. Tous les membres peuvent écrire dans ce forum.
Traduction et Interpretariat de Russe. jeudi 26 novembre 2009 Bonjour, Je présente mes services: Traductions français/russe. Interprète de russe - Lyon, Paris, Grenoble, Annecy, Chambery, Genève. http://traduction-russe.fr.gd/ 1) Interprétariat: Services pour les entreprises et particuliers Interprétariat pendant les négociations d’affaires, salons, foires etс Mais également lors des mariages, anniversaires etc. Préparation et organisation de visites professionnelles dans les Pays Russophones, participation aux salons, visites des entreprises. 2) Traductions écrites de contrats, articles, documentations, brochures, web-sites, correspondance d’affaire et privée Thématiques: juridique, technique, économique, politique, touristique, mode etc |
Journée mondiale de la traduction - 11 décembre 2009 - Paris mardi 3 novembre 2009 Fêtons l'édition 2009 de la Journée mondiale de la traduction, samedi 11 décembre, à Paris. Six heures et davantage sur le thème "Travailler ensemble", dans un espace dédié à l'environnement et à la solidarité : Le Comptoir général. Programme prévisionnel de la manifestation et modalités d'inscription sur le site : http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/evenement/accueil/index Seront entre autres abordés : le travail en commun à la Commission européenne, le rôle accru du Web 2.0 dans le quotidien du traducteur,la post-édition, etc. |
Traducteurs : un nouveau blog pour développer votre activité ! samedi 31 octobre 2009 Chers collègues, Je vous invite à faire un tour sur mon nouveau blog "Les recettes du traducteur : tous les ingrédients pour faire bouillir la marmite". C'est un lieu d'échanges et de partage de trucs et astuces pour développer votre activité de traduction libérale. www.sfmtraduction.com/marmite Venez partager vos astuces sans modération ! Cordialement, Sara Freitas-Maltaverne SFM Traduction |
Offre non frauduleuse... mardi 27 octobre 2009 Bonjour, Je me permets de rebondir sur le précédent sujet de discussion. Vous êtes semble-t-il quelques-uns à souhaiter mettre vos compétences de traduction bénévolement au service d'associations de solidarité, tout en ayant le souci de trouver un cadre sérieux et de ne s'investir que ponctuellement pour ne pas désorganiser votre activité professionnelle et votre vie personnelle. Notre association Passerelles & Compétences peut vous aider en ce sens. Nous représentons un groupement de près de 2 000 bénévoles, majoritairement en activité professionnelle,souhaitant proposer ponctuellement leurs compétences à des structures de solidarité voulant bénéficier d'une aide dans certains domaines (un professionnel des RH pour l'aide au recrutement, un responsable communication pour l'aide à la stratégie de communication, un expert en droit pour une problématique juridique, etc). Nous existons depuis 2002 et avons déjà travaillé avec plus de 350 associations du secteur de la solidarité uniquement (parmi ... Claire Morel Traductrice, Appuy créateurs Caroline SUBRA-ITSUTSUJI Traductrice indépendante Uta Sancho-Forstmair Secrétariat business ou privé à la carte, traductions, villamanagement..., Freel |
Offre frauduleuse mercredi 21 octobre 2009 Bonjour, de nombreux traducteurs ont été contactés via Proz ces derniers jours, le texte de l'offre commence ainsi : I am a social enterpreneur and I'm having a project with UNICEF Asia Projects. It is a material on Child Care, Parent Obligations and similar topics. The previous editions have been published in English Language but the need right now is for the same material to come in French. Please let me know if you can expertly translate the book into French without the book losing its original meaning. Le nom de l'expéditeur change selon la langue : John Spencer, Paloma Spath... La fraude consiste apparemment à envoyer un chèque à l'avance, chèque d'un montant bien supérieur à celui prévu, et de demander au traducteur de transférer - de toute urgence - ce montant à une tierce personne à qui le paiement est dû. Le chèque envoyé au traducteur est bien sûr en bois ! Soyez donc vigilants. Pour plus d'infos http://fra.proz.com/topic/148586?start=0 Bonne journée quand même Leïla |
Traductrice allemand-français et anglais-français samedi 10 octobre 2009 Bonjour à tous, Traductrice indépendante professionnelle, je suis diplômée d'un Master 2 Traduction Spécialisée, Anglais - Allemand, obtenu à l'Université Paul Valéry de Montpellier. Je possède également un Master 1 Traduction et Documentation Scientifiques et Techniques obtenu à l'Université de Pau et des Pays de l'Adour ainsi qu'un BTS Commerce International. De langue maternelle française, je traduis tous types de documents de l'anglais au français et de l'allemand au français. Je suis à la recherche de partenariats, que vous soyez une entreprise, une agence, une maison d'édition, un auteur ou un particulier n'hésitez pas à me contacter. À bientôt! |
Adaptez votre scénario avec brio ! mercredi 7 octobre 2009 Forts de notre expérience de 12 ans en traduction audiovisuelle, nous sommes fiers de vous proposer notre service 4 étoiles d’adaptation et réécriture de scénarios. Après avoir adapté bon nombre de blockbusters américains tels que Hellboy ou I, Robot, nous vous proposons désormais un suivi personnalisé de votre projet de production internationale. Votre scénario de long métrage traduit sous quinzaine ? Vous en avez rêvé, belangetraductions le fait ! De l’adaptation de votre scénario jusqu’à son sous-titrage, nous sommes là pour offrir à votre film la carrière internationale qu’il mérite. Cinématographiquement votre ! Cyril Belange cyril@belangetraductions.com / 06 24 63 83 33 http://belangetraductions.com/ |
Traductrice japonais-français jeudi 1 octobre 2009 Bonjour à tous, Traductrice et interprète française, mes langues de travail principales sont le japonais et le français. Après de nombreuses années au Japon, je vis actuellement en Australie occidentale. J'espère échanger des informations intéressantes sur ce forum, et peut-être même y rencontrer de futurs collaborateurs. A bientôt donc... Cordialement, Géraldine Oudin http://geraldineoudin.com |
vend dictionnaire juridique anglais/français/espagnol/allemand dimanche 6 septembre 2009 Bonjour à tous, Je vends un dictionnaire juridique quatrilingue : anglais, français, espagnol, allemand. "Dictionnaire de termes juridiques en quatre langues", E. Le Docte Edition 1995 Etat neuf, jamais utilisé. Prix : 160 euros Merci de me contacter au 06.20.08.02.31. Sandrine Rizzo www.sr-langues.com |
interprete francais-russe, russe-francais lundi 31 août 2009 Je suis interprete francais-russe, russe-francais. Je propose mes services pour la traduction de vos documents et des vos textes. Je suis a mon compte. Je suis diplomee de l'Universite Linguistique de Minsk. Si vous avez besoin de mes services, n'hsitez pas a me contacter sur mon msn: ksenie@hotmail.com. Merci! |
Formation "Etes-vous le banquier de vos clients?" le 27 nov à Grenoble lundi 31 août 2009 Bonjour, J'organise une formation sur la négociation des conditions de paiement et le recouvrement à Grenoble le 27 novembre. Le descriptif et les inscriptions sont sur le site de la SFT : http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/evenement/accueil/fiche J'ai eu l'occasion d'assister à cette formation l'année dernière à la CCI de Grenoble et peut vous assurer qu'elle est excellente (qualité pédagogique, professionnalisme des deux formatrices, conseils personnalisés). C'est pour cela d'ailleurs que j'ai tout de suite voulu la proposer aux traducteurs. Les formatrices adapteront le contenu aux besoins précis des traducteurs (travail avec les agences, CGV recommandées de la SFT, etc.) et il y aura des jeux de rôles filmés avec debriefing. Si vous avez des questions concernant cette formation, n'hésitez pas à me contacter directement au 04 76 70 11 93. Cordialement, Sara Freitas-Maltaverne |
Formation SFT Horizon Justice Française 2 vendredi 7 août 2009 >Bonjour, >Pour la deuxième année consécutive, la Société >française des traducteurs propose aux : >- traducteurs et/ou interprètes >- professionnels experts judiciaires près une Cour >d'Appel et/ou agréés par la Cour de Cassation >- candidats au titre d'expert judiciaire toutes >professions confondues >- professionnels en général intéressés par l'expertise >judiciaire >une formation de trois jours apportant des clés de >compréhension du fonctionnement des institutions >judiciaires. >Les 7, 8 et 9 octobre 2009 au Tribunal de grande >instance de Paris. >Programme complet et modalités d'inscription à cette >formation sur le lien qui suit : >http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/evenement/accueil/fiche >Note à destination des professionnels libéraux : >dispense d'avance des frais de formation à hauteur >maximale de 276 euros, dans la limite de 50 >participants et sous réserve de fournir à l'organisme >de formation la copie de votre justificatif de >contribution à la formation ... |
auto-entrepreur et portage salarial mercredi 29 juillet 2009 A mon avis, le succès du statut d'auto-entrepreneur s'explique justement par le fait qu'on n'a pas à choisir entre l'URSSAF et le portage salarial. Par simple curiosité: Quel est l'intérêt de cette combinaison ? |
TELESECRETARIAT ET TRADUCTION : MISE EN LIGNE DU SITE WWW.REDACONLINE.COM vendredi 24 juillet 2009 Télésecrétariat, Traduction, Interprétariat et Assistance à la Relocalisation des expatriés. Le site de Redaconline est désormais en ligne : www.redaconline.com RedacOnline propose ses services à distance pour vos travaux de rédaction et de communication de tous types de documents en français comme en anglais. RedacOnline s'adapte aux besoins d'une large clientèle : T.P.E. - P.M.E. - Professions libérales - Artisans - Associations - Étudiants - Particuliers - Expatriés RedacOnline offre une assistance sur mesure adaptée à vos besoins ponctuels ou réguliers. En plus d'un gain de temps et d'argent, avoir recours à RedacOnline peut vous apporter plusieurs avantages. RedacOnline c’est simple, nous définissons ensemble vos besoins, votre budget. Vous nous transmettez vos documents par courrier, email, à l'aide de notre formulaire de contact et nous vous adressons en retour un accusé de réception. A la fin de chaque mission, vous recevrez une enquête de satisfaction. Nous garantissons une totale ... |
Tradctrice français-chinois jeudi 16 juillet 2009 Je m’appelle Lin LI, je suis une chinoise qui vit en France depuis 7 ans, et je suis domiciliée à Toulouse. Je suis diplômée d’un Master Management des Entreprises à l’IAE de Toulouse, ex-présidente de l’Union Etudiant Chinois de Savoie, fondatrice et secrétaire générale du Club Franco Chinois. J’ai crée ce site pour vous montrer comment je peux proposer les services d’interprète et de traduction. Je peux aussi traduire les documents français vers le chinois mandarin, et le document chinois mandarin vers le français. Je vous réponds gratuitement à toute demande de devis, et je m’engage à vous fournir des prestation de bonne qualité, et de respecter les délais de travail. Bien sûr, je m’engage sur la confidentialité des propos échangés et des informations divulguées lors de vos échanges avec vos interlocuteurs. à bientôt lin LI mlle.li.lin@gmail.com |






