Bienvenue sur Viadeo
Créez votre compte en 30 secondes

Autour de l'Allemagne et de l'allemand / Rund um Deutschland und deutsch

Les sujets de discussion

Ci-contre se trouve la liste des sujets actuellement en cours de discussion.

En cliquant sur un sujet de discussion, vous accéderez à la l'ensemble des contributions des membres du hub sur ce sujet.

Il vous sera alors possible de participer à la discussion en postant votre propre contribution.

Discussions en cours

Discussions au sujet de la langue allemande: particularité, origine, éventuellement point de grammaire, Réforme de l'orthographe. Tout membre du hub est libre d'y participer.
Audrey COURTIOL | Professeur d'allemand - CFAI, Henriville (57)
Audrey COURTIOL
Professeur d'allemand - CFAI, Henriville (57)
La Majuscule en allemand
lundi 5 janvier 2009

"Savez-vous que les substantifs allemands commencent toujours par une majuscule ? Notre germaniste Jeanette Konrad nous explique les raisons de cette singularité allemande.

En français, en allemand, en anglais, en espagnol, en italien, etc... elles signifient toutes la même chose", on les utilisent pour tous les noms propres et en début de phrase. "Mais avez-vous remarqué que seuls les substantifs allemands" tels que "« Kind » et « Kirschen » prennent une majuscule ? Ce n’est le cas dans aucune autre langue européenne. Quelle mouche a donc piqué les Allemands pour mettre, au beau milieu d’une phrase, des majuscules aux noms communs ?
En latin, on utilisait uniquement les lettres majuscules, les capitales.

Vous en avez certainement vu sur les inscriptions des monuments romains. Cette graphie uniforme disparaît avec le déclin de l’empire romain et on écrit plus ou moins comme on veut : SOIT en majuscules SOIT en minuscules. Dans le royaume franc, à la fin du 8ème siècle, Charlemagne met un terme à la confusion. ...

Audrey COURTIOL | Formatrice-coordinatrice vacataire en allemand (GRETA)
Audrey COURTIOL
Formatrice-coordinatrice vacataire en allemand (GRETA)
Les Indo-Européens : des liens attestés par la linguistique et... les mythes...
jeudi 16 août 2007

La plupart des langues parlées en Europe sont regroupées par les linguistes dans la famille indo-européenne dont l'aire d'expansion va de l'Inde à l'Europe.

Un concept linguistique…

Un des acquis de la linguistique est la classification des langues en familles. Cela va de la famille gigantesque, qui peut contenir des centaines de langues, telle, par exemple, la famille bantoue, jusqu'à celle réduite à une seule langue, c'est-à-dire à qui l'on n'a pas trouvé de parenté certaine, comme par exemple le basque. Parmi ces familles, l'une d'elle nous concerne au premier chef parce qu'elle regroupe la plupart des langues parlées en Europe : elle est appelée, depuis le début du XIXe siècle, famille indo-européenne. En nombre de langues, elle est de taille moyenne, puisqu'elle en regroupe quelques dizaines. Mais elle occupe une surface considérable – de l'Irlande au Bengale, dès l'Antiquité et de nos jours, la plus grande partie du monde – et beaucoup des peuples qui parlent l'une de ces langues ont joué et jouent ...

Audrey COURTIOL | Formatrice-coordinatrice vacataire en allemand (GRETA)
Audrey COURTIOL
Formatrice-coordinatrice vacataire en allemand (GRETA)
Quelles langues sont pratiquées en Allemagne?
vendredi 27 juillet 2007

En premier lieu, l'allemand. C'est une langue du groupe germanique de même que le néerlandais, l'anglais ou le suédois. Le groupe germanique appartient à la famille des langues indo-européennes. 92 % de la population a l'allemand comme langue maternelle ce qui indique une très grande homogénéité linguistique. 8 % de locuteurs parlent une autre langue: le danois, le frison, le sorabe (langue appartenant au groupe slave du nord-ouest, langue des anciens Slaves de l'Elbe, appelés aussi "serbes de Lusace ou serbes blancs" établis dans l'Est de l'Allemagne au VIe siècle; il est encore parlé aujourd'hui en Lusace anciennement Serbie Blanche, province historique à cheval sur les Länder de Saxe et de Brandebourg, par quelque 45 000 locuteurs - il compte environ 45.000 locuteurs et se situe entre le thcèque et le polonais), le polonais, les langues de deux groupes tsiganes (les Sintis et les Roms allemands). Il s'agit d'une estimation car il n'existe pas en Allemagne de recensement basé sur les données linguistiques. Les ...

Audrey COURTIOL | Formatrice-coordinatrice vacataire en allemand (GRETA)
Audrey COURTIOL
Formatrice-coordinatrice vacataire en allemand (GRETA)
WAS HEIßT...?
vendredi 27 juillet 2007

Voici une série de discussions qui a pour but d'expliquer le sens de néologismes vus dans la presse allemande, voire germanophone.

Audrey COURTIOL | TRADUCTRICE ASSERMENTEE & FORMATRICE en veille active
Audrey COURTIOL
TRADUCTRICE ASSERMENTEE & FORMATRICE en veille active
Les dialectes allemands
jeudi 7 juin 2007

Sur cette page:
http://www.goethe.de/lhr/prj/mac/msp/de1401743.htm

L'institut Goethe propose des liens vers différents dialectes


- Deichlandschaft - norddeutscher Dialekt, WMA-Datei, 1:09 Min.
http://www2.goethe.de/dll/macht-der-sprache/nnddt.wma

- Frankfurter Römer - hessischer Dialekt, WMA-Datei, 1:19 Min.
http://www2.goethe.de/dll/macht-der-sprache/hessisch.wma

- Kleiner Watzmann - bayerischer Dialekt, WMA-Datei, 1:03 Min.
http://www2.goethe.de/dll/macht-der-sprache/bayerisch.wma

- Trollinger-Weinrebe - schwäbischer Dialekt, WMA-Datei, 1:36 Min.
http://www2.goethe.de/dll/macht-der-sprache/schwaebisch.wma

- Zwinger Dresden - sächsischer Dialekt, WMA-Datei, 1:05 Min.
http://www2.goethe.de/dll/macht-der-sprache/saechsisch.wma



Copyright der Audiobeiträge:
Deutsches Spracharchiv im Institut für Deutsche Sprache

Audrey COURTIOL | TRADUCTRICE ASSERMENTEE & FORMATRICE en veille active
Audrey COURTIOL
TRADUCTRICE ASSERMENTEE & FORMATRICE en veille active
Mehrsprachigkeit & Identität
jeudi 7 juin 2007

"He Alder, hassu Ei-Pott bei?"

Seit knapp zwei Jahrzehnten gehören die von jüngeren Immigranten geschaffenen und oft sehr kreativ weiterentwickelten "Mischsprachen" ("mixed languages") zur gesprochenen deutschen Alltagssprache.

Am bekanntesten dürfte "Deutschtürkisch" oder "Türkendeutsch" sein ("He Alder, hassu Ei-Pott bei?" - "Klar, is in Auto, Mann!" - "Krass, kannssu rübbabiemen meine Sonx!"). Doch auch Arabisch oder Russisch grundierte Varianten der deutschen Standardsprache sind anzutreffen. Das aus den USA bekannte Phänomen der Vermischung zweier oder gar mehrerer Sprachen ist inzwischen aber auch in den meisten west- und mitteleuropäischen Ländern anzutreffen. Es weist häufig auf eine multilinguale Sprachkontaktsituation hin, in der die Sprecher zunächst auf keine gemeinsame, von allen beherrschte Kontaktsprache zurückgreifen können. In Deutschland ist dabei auch an den im Sprachalltag zumal jüngerer Leute wachsenden Einfluss des Englischen zu denken.

Auslöser der Entstehung von "Misch-" oder ...

Audrey COURTIOL | TRADUCTRICE ASSERMENTEE & FORMATRICE en veille active
Audrey COURTIOL
TRADUCTRICE ASSERMENTEE & FORMATRICE en veille active
Jiddische Wörter in der deutschen Sprache
jeudi 7 juin 2007

Maloche, Schlamassel, meschugge – jiddische Wörter in der deutschen Sprache

Bei einigen Wörtern ist uns die Verbindung zur jüdischen Kultur mit ihren Sprachen Jiddisch und Hebräisch bewusst, bei der „Mischpoche“ etwa, der „Chuzpe“, oder wenn uns etwas nicht ganz „koscher“ vorkommt. Bei anderen nehmen wir dies kaum noch wahr, beim „Malocher“ aus dem Ruhrpott zum Beispiel, bei der „Macke“, die jemand hat, beim „miesen“ Wetter, beim „Schmusekurs“ der Regierung oder beim Nachbarn, der gut „betucht“ ist.

1100 Wörter jiddischer Herkunft hat der Sprachwissenschaftler Hans Peter Althaus in seinem Lexikon deutscher Wörter jiddischer Herkunft zusammengetragen, darunter alte Bekannte wie der „Großkotz“ oder das „Schmiere stehen“, aber auch solche im Deutschen exotisch anmahnenden wie „Machascheife“ („Hexe“) oder „Besomenbüchse“ („Riechsalzdose“, „Parfümflasche“), die lediglich in einigen deutschen Dialekten, Fach- oder Geheimsprachen vorkommen.



Entwicklung des Jiddischen

Was tun solche Wörter im Deutschen? ...

Audrey COURTIOL | TRADUCTRICE ASSERMENTEE & FORMATRICE en veille active
Audrey COURTIOL
TRADUCTRICE ASSERMENTEE & FORMATRICE en veille active
LES MOTS QUI MIGRENT
jeudi 17 mai 2007

Une visite s'impose de ce site qui regroupe Podcasts et Video Podcasts issus de nombreux sites germanophones, consacrés - aussi, mais pas toujours- à l'apprentissage de la langue allemande. Je vous recommande à partir de ce site une petite initiation à ce type d'exercice anglo-germanique pour apprendre le mot et la structure du jour. Puis à partir de la " Sprachbar " (incontournable Deutsche Welle)ces mots allemands d'origine arabe : Matratze, Zucker, Watte, Spinat. À partir de ce podcast s'effectuera un véritable tour du monde des mots qui migrent, une belle leçon de tolérance, d'ouverture d'esprit et de philanthropie.
http://protopage.com/dafcasts#Untitled/Video_Podcasts

Audrey COURTIOL | TRADUCTRICE ASSERMENTEE & FORMATRICE en veille active
Audrey COURTIOL
TRADUCTRICE ASSERMENTEE & FORMATRICE en veille active
REFORME DE L'ORTHOGRAPHE ALLEMANDE
vendredi 16 mars 2007

Le 1 juillet 1996 à Vienne fut signé la déclaration de la nouvelle réglementation de l’orthographie par les représentants des pays germanophones et d’autres pays intéressés (où sont représentées des minorités germanophones). Ainsi, les efforts pour faciliter l'apprentissage et l'application de l’orthographie allemande autant que dl'adaptation du règlement aux besoins contemporains ont mené à une bonne fin. De nombreux compromis ont été inévitables pour éviter une rupture avec la tradition orthographique. Il était autant impossible d‘adopter des solutions de nature purement linguistique que des solutions purement pragmatiques.
Avant l’introduction officielle, le tribunal constitutionnel suprême a assuré l’environnement juridique. Depuis le 1 août 1998 les nouvelles règles orthographiques sont enseignées dans toutes les écoles en Allemagne, en Autriche et en Suisse.
La commission entre Etats pour l’orthographie allemande qui siège à l’Institut de la Langue Allemande (Institut für deutsche Sprache) de Mannheim ...

Audrey COURTIOL | FORMATRICE ALLEMAND ET FLE en veille active
Audrey COURTIOL
FORMATRICE ALLEMAND ET FLE en veille active
S-TSETT ou Scharfes S
mercredi 21 février 2007

Comme premier sujet, j'ai choisi de vous faire connaître le ß , appelé communément "s-tsett" ou encore "scharfes s" (ß). Il ne faut pas la confondre avec la lettre grecque beta en minuscule (β). Cette lettre a une particularité, en lettre capitales, elle s'écrira avec 2 "S"
Quelle lettre étrange?!! Pas si étrange que ça... Elle trouve son origine dans l'alphabet gothique couramment utilisé dans l'Europe du Moyen-Âge et abandonné dans les années 40-50 par l'Allemagne.
Il m'est même arrivé de lire cet étrange symbole - aux yeux de certains - dans un document français du 14ème siècle.

HISTOIRE DE CE CARACTERE:
Le nom "eszet" est basé sur la prononciation phonétique des deux lettres s ([Es])et z ([tsEt]) en allemand, dont elle est la ligature. Bien que ce caractère soit appelé sz ([Es zEt]) dans plusieurs langues, le terme est étymologiquement inexact, puisque le caractère est dérivé à l'origine d'un caractère Fraktur représentant la ligature du s long ou médian avec le s court ou terminal (aujourd'hui ...
Alain LAIRIE | Délégué syndical CFDT, VEOLIA EAU - UES Générale des Eaux
Alain LAIRIE
Délégué syndical CFDT, VEOLIA EAU - UES Générale des Eaux