Catherine GUILLIAUMET
Traductrice médicale freelance, CGTRADMED Catherine Guilliaumet Medical Translat
![]() | Bienvenue sur Viadeo Créez votre compte en 30 secondes |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() |
![]() | ||
![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
| Les sujets de discussion | ||
Ci-contre se trouve la liste des sujets actuellement en cours de discussion. En cliquant sur un sujet de discussion, vous accéderez à la l'ensemble des contributions des membres du hub sur ce sujet. Il vous sera alors possible de participer à la discussion en postant votre propre contribution. | ||
![]() |
Discussions en cours |
Catherine GUILLIAUMET Traductrice médicale freelance, CGTRADMED Catherine Guilliaumet Medical Translat | Savoir manipuler les "non-à-traduire" avec Trados et Déjà Vu dimanche 15 novembre 2009 Bonsoir à tous, Je viens de recevoir la dernière livraison du blog de l'agence Foreign Exchange "Medical Translation Insight". Celle-ci consiste en un article intitulé "Preparing files with untranslatable content". L'essentiel de l'article tient dans le lien vers une explication détaillée et illustrée (fichier PDF, en anglais) pour les utilisateurs de Trados et de Déjà Vu, rédigée par Kevin Lossner et solidairement mise à la disposition de tous par l'auteur (voir la mention de son copyright). Voici ce lien : http://www.simmer-lossner.com/lib/examples/PreparingFilesWithUntranslatableContent.pdf Je pense que ça pourrait être utile à certains. Pour nous, les WordFastiens,il y a sûrement un équivalent. Bonne soirée |
Logiciels de traduction jeudi 12 novembre 2009 Bonjour à tous ! Après plusieurs années de réflexion, j'ai décidé de donner une nouvelle orientation à ma carrière et de me lancer comme traductrice indépendante (SU-FR, FR-SU, EN-FR, FR-EN, IT-FR). Je me demande s'il est utile d'investir dans des logiciels de dictionnaires et de traduction en ligne (de type TAO: Trados, Wordfast, SDLx...). Pour ceux qui exercent en indépendant, qu'en pensez-vous? Par avance, merci beaucoup pour vos contributions. Cécilia CLOEZ Catherine GUILLIAUMET Traductrice médicale freelance, CGTRADMED Catherine Guilliaumet Medical Translat Benoit HUPIN Traducteur indépendant, BH Traductions Benoit HUPIN Traducteur indépendant, BH Traductions Catherine GUILLIAUMET Traductrice médicale freelance, CGTRADMED Catherine Guilliaumet Medical Translat |
Catherine GUILLIAUMET Traductrice médicale freelance, CGTRADMED Catherine Guilliaumet Medical Translat | Présentation : Traductrice médicale EN, ES, PT > FR mercredi 11 novembre 2009 Bonjour à tous, Traductrice médicale indépendante depuis 28 ans, je suis heureuse de découvrir l'existence de ce groupe. Il serait temps, n'est-ce pas ? J'espère pouvoir partager avec vous mon expérience déjà longue de libérale, récemment convertie en auto-entrepreneur. Pour (presque) tout savoir sur moi, professionnellement parlant : http://www.proz.com/profile/313. A très bientôt Bien cordialement Catherine |
Traduire des romans... oui, mais comment ça se passe mercredi 11 novembre 2009 Bonjour, La traduction littéraire, un métier passion qui ne s'exerce pas n'importe comment. Usages éditeurs/traducteurs, contrats-types, pratiques tarifaires... Vous saurez tout en consultant le site de l'ATLF. http://www.atlf.org/-Profession-traducteur-.html Bonne lecture ! Caroline SUBRA-ITSUTSUJI Catalina CHIRCU Traductrice roumain - français - anglais |
Invitation à une formation : comment lancer son activité de consultant? vendredi 6 novembre 2009 >Bonjour à tous! >Je vous convie à une formation sur le thème >suivant: comment lancer son activité de consultant? >Cette demi-journée est un atelier permettant aux >novices d'appréhender la prospection avec méthode et >aux plus aguerris e se relancer. >Si vous cherchez à optimiser votre réussite, cette >formation s'adresse à vous!Elle se tiendra le 24 Novembre 2009 et sera animé par un de nos intervenants de 14h à 17h30. >Pour vous inscrire, contactez moi par mail à >l'adresse >suivante: parfus@abcportage.fr ou par téléphone au 01 >43 80 93 59 >Lieu de la formation: >ABC PORTAGE >5 rue de chazelles >75017 PARIS A bientôt Estelle |
Journée mondiale de la traduction - 11 décembre 2009 - Paris mardi 3 novembre 2009 Fêtons l'édition 2009 de la Journée mondiale de la traduction, samedi 11 décembre, à Paris. Six heures et davantage sur le thème "Travailler ensemble", dans un espace dédié à l'environnement et à la solidarité : Le Comptoir général. Programme prévisionnel de la manifestation et modalités d'inscription sur le site : http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/evenement/accueil/index Seront entre autres abordés : le travail en commun à la Commission européenne, le rôle accru du Web 2.0 dans le quotidien du traducteur,la post-édition, etc. |
Traducteurs indépendants : un nouveau blog pour développer votre activité ! samedi 31 octobre 2009 Chers collègues, Je vous invite à faire un tour sur mon nouveau blog "Les recettes du traducteur : tous les ingrédients pour faire bouillir la marmite". C'est un lieu d'échanges et de partage de trucs et astuces pour développer votre activité de traduction libérale. www.sfmtraduction.com/marmite Venez partager vos astuces sans modération ! Cordialement, Sara Freitas-Maltaverne SFM Traduction |
Offre frauduleuse mercredi 21 octobre 2009 Bonjour, de nombreux traducteurs ont été contactés via Proz ces derniers jours, le texte de l'offre commence ainsi : I am a social enterpreneur and I'm having a project with UNICEF Asia Projects. It is a material on Child Care, Parent Obligations and similar topics. The previous editions have been published in English Language but the need right now is for the same material to come in French. Please let me know if you can expertly translate the book into French without the book losing its original meaning. Le nom de l'expéditeur change selon la langue : John Spencer, Paloma Spath... La fraude consiste apparemment à envoyer un chèque à l'avance, chèque d'un montant bien supérieur à celui prévu, et de demander au traducteur de transférer - de toute urgence - ce montant à une tierce personne à qui le paiement est dû. Le chèque envoyé au traducteur est bien sûr en bois ! Soyez donc vigilants. Pour plus d'infos http://fra.proz.com/topic/148586?start=0 Bonne journée quand même Leïla |
Tarifs relecture et correction. lundi 19 octobre 2009 Après avoir recherché sur l'Internet des informations sur les tarifs pour la relecture des documents, sans succès, j'ai décidé de faire de nouveau appel aux traducteurs de ce groupe, pour m'informer sur les tarifs pour la relecture et la correction des textes? J'ai pensé que, pour une mission de relecture et vérification des mots dans un texte donné (donc pasde tous les mots) il faut compter les mots à traiter et factures seulement ces mots, au même tarif que pour les traductions (bien que, ce qu'on traduit ce ne sont pas les mots mais les mots en contexte, autrement dit le sens pragmatique plutôt que celui sémantique). J'apprécierai tout avis de votre part. Catalina Chircu Catalina CHIRCU Ingénieur d'étude et de developpement, APX Caroline SUBRA-ITSUTSUJI Traductrice indépendante Catalina CHIRCU Ingénieur d'étude et de developpement, APX Catalina CHIRCU Ingénieur d'étude et de developpement, APX Pascal MICHEL Traducteur, Imprimatur Lt Renaud Delcourt Traducteur technique indépendant, anglais - français Catalina CHIRCU Ingénieur d'étude et de developpement, APX Sarah Haté Traductrice technique, formatrice agrémentée en entreprise, Services-AT |
Formation Marketing - Rennes - Mardi 1er et mercredi 2 décembre lundi 12 octobre 2009 Bonjour à tous, la Société Française des Traducteurs organise à Rennes, les mardi 1er et mercredi 2 décembre une formation en marketing réservée aux traducteurs indépendant en exercice. cette formation est faite pour vous, si vous n'en pouvez-plus de vos tendinites récidivantes, si vous êtes au bord du divorce et si vos enfants vous reprochent de n'être jamais disponible. Trêve de plaisanterie : devenir une traductrice ou un traducteur heureux est possible, si l'on prend le temps de réfléchir à son positionnement marketing. Choisir ses tarifs, choisir son ou ses marchés. Devenir un acteur à part entière. Ne rêvez-plus, ne râlez-plus, ne désespérez-plus : formez-vous ! Les inscriptions sont ouvertes (date limite d'inscription : le 16 novembre). http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/evenement/accueil/fiche Cette formation peut être prise en charge par le FIF-PL et vous permet d'obtenir 13 heures de crédit d'impôt.. Véronique Bouffénie |
Tarifs transcription. mardi 6 octobre 2009 Bonjour, Est-ce que vous avez des informations sur les tarifs pour la trnascription des textes enregistrés, dans divers langues? Je m'imagine que les tarifs de ce genre s'appliquent à la durée de l'enregistrement. Je dois donner un devis, j'ai pensé à 40-50 € / heure enregistrée, est-ce que ce prix vous semble juste? Connaissez-vous des liens avec des infos dans ce sens? Merci d'avance, Catalina CHIRCU Nicolette Richy Traductrice FR>NL, StarText SARL Catalina CHIRCU Ingénieur d'étude et de developpement, APX Nicolette Richy Traductrice FR>NL Florence Clerfeuille Écrivain public - Biographe, À mots déliés Catalina CHIRCU Ingénieur d'étude et de developpement, APX Martin Cassell Freelance Translator, French-English Catalina CHIRCU Ingénieur d'étude et de developpement, APX |
Formation lundi 31 août 2009 Bonjour, J'organise une formation sur la négociation des conditions de paiement et le recouvrement à Grenoble le 27 novembre. Le descriptif et les inscriptions sont sur le site de la SFT : http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/evenement/accueil/fiche J'ai eu l'occasion d'assister à cette formation l'année dernière à la CCI de Grenoble et peut vous assurer qu'elle est excellente (qualité pédagogique, professionnalisme des deux formatrices, conseils personnalisés). C'est pour cela d'ailleurs que j'ai tout de suite voulu la proposer aux traducteurs. Les formatrices adapteront le contenu aux besoins précis des traducteurs (travail avec les agences, CGV recommandées de la SFT, etc.) et il y aura des jeux de rôles filmés avec debriefing. Si vous avez des questions concernant cette formation, n'hésitez pas à me contacter directement au 04 76 70 11 93. Cordialement, Sara Freitas-Maltaverne |
Traducteur Français - ALLEMAND dimanche 9 août 2009 Vous êtes de langue maternelle ALLEMANDE pour traduction textes de présentation de nos abonnés. Nous contacter. à bientôt Anne-Marie B. AMG Traduction - Français, Allemand, Anglais, Espagnol - free lance |
Traducteur Français - Espagnol dimanche 9 août 2009 Vous êtes de langue maternelle ESPAGNOLE pour traduction textes de présentation de nos abonnés. Nous contacter. à bientôt Nicolas Herault Traducteur et consultant indépendant (auto entrepreneur), Hispania Consulting |
Horizon Justice Française 2 - les 7,8 et 9 octobre 2009 au TGI de Paris vendredi 7 août 2009 Bonjour, Pour la deuxième année consécutive, la Société française des traducteurs propose aux : - traducteurs et/ou interprètes - professionnels experts judiciaires près une Cour d'Appel et/ou agréés par la Cour de Cassation - candidats au titre d'expert judiciaire toutes professions confondues - professionnels en général intéressés par l'expertise judiciaire une formation de trois jours apportant des clés de compréhension du fonctionnement des institutions judiciaires. Les 7, 8 et 9 octobre 2009 au Tribunal de grande instance de Paris. Programme complet et modalités d'inscription à cette formation sur le lien qui suit : http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/evenement/accueil/fiche Note à destination des professionnels libéraux : dispense d'avance des frais de formation à hauteur maximale de 276 euros, dans la limite de 50 participants et sous réserve de fournir à l'organisme de formation la copie de votre justificatif de contribution à la formation professionnelle continue. Confra ... |