Raquel Luque BenítezTraductrice-Interprète (http://rlblangues.perso.neuf.fr)Lyon - FranceTraduire est un art de la communication. "C’est impressionner le public auquel elle s’adresse aussi profondément que le texte original impressionne ses lecteurs" (Edgar Allan Poe). Comme l’écrivain Gabriel García Márquez l’a souligné, traduire est "la manière la plus profonde de lire". Je suis traductrice et interprète d'espagnol (langue ... |
2009 - ... : Interprète |
Interprète français<>espagnol pour le Salon International de l'Industrie, Lyon, France. (interprétation consécutive et de liaison). |
2008 - 2009 : Coordinatrice de projets linguistiques |
- Planification, suivi et contrôle qualité des projets linguistiques - Traduction et révision (français › italien/anglais/espagnol) de guides et de textes pour diverses institutions culturelles françaises. - Enregistrement et transcription de supports ... |
2007 - 2009 : Traductrice indépendante |
- Traduction (anglais › espagnol) de contenus de sites internet multilingues. |
2007 - 2008 : Collaboratrice de projets de recherche en traduction |
- Analyse de la traduction (italien › espagnol) de l’œuvre d'Eduardo Moravia « La Ciociara », Département de Recherche en Traduction, Linguistique Appliquée et Communication. |
2007 : Coéditrice de deux manuels |
- Coédition de deux manuels ("Théorie de la Traduction" et "Traduction subordonnée"), Département de Recherche en Traduction, Linguistique Appliquée et Communication, Universités de Malaga et Grenade, Espagne. |
2007 : Collaboratrice en traduction subordonnée et sous-titrage |
- Collaboration avec des intervenants professionnels de l’Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruxelles (ISTI) pour des projets de traduction subordonnée et de sous-titrage. |
2007 : Traductrice (français › espagnol) |
- Traductrice (français › espagnol) d’articles et d’essais de Jean René Ladmiral sur la linguistique appliquée et la philosophie de la traduction. |
Ancien élève de |
Centres d'intérêts |
![]() | ||
![]() |



