La rédactrice technique :
Je travaille aujourd'hui à Sophia-Antipolis (06) chez Sopra Group (SSII) pour le compte de Schneider Electric. Je rédige des manuels utilisateur, en anglais, dans le domaine des automates industriels. C'est un projet varié et intéressant au sein duquel je gère mon activité de façon autonome. J'ai également réalisé une aide en ligne de A à Z sous Robohelp pour une application que nous développions pour le compte d'Escota.
En 2004, je travaillais au siège de la Société Générale, au sein du Pôle Documentation où j'occupais le poste de Rédactrice technique. Je rédigeais en anglais les aides en ligne d'applications développées sur site. Ce fut une expérience très enrichissante qui m'a permis d'aborder la rédaction technique sous un autre angle que celui que j'avais vu à l'Université.
Lors de mon DESS Industrie des Langues et Traduction Spécialisée, j'ai effectué un mémoire de rédaction technique qui consistait à faire un guide utilisateur pour un logiciel gratuit (TourOperator, logiciel permettant d'enregistrer les mouvements de la souris sur une application et de réaliser des "formations").
La traductrice technique :
Je suis traductrice de formation : je suis titulaire d'une maîtrise LEA d'Anglais et Espagnol et d'un DESS (Industrie des Langues et Traduction Spécialisée). Par ailleurs, lors de mon emploi à la Société Générale, j'ai été amenée à faire de nombreuses traductions car je rédigeais des documents en anglais d'après des informations données par des ingénieurs francophones. J'ai notamment effectué la traduction français-anglais de support de formation pour l'équipe SG Hong-Kong.
La terminologue :
Cette spécialité est très intéressante car elle m'a aidé à développer ma capacité à travailler dans des domaines très pointus et très différents tout en m'appropriant parfaitement le vocabulaire du domaine. Voici les différentes bases de données terminologiques bilingues que j'ai réalisées:
- SG : dictionnaire sur l'architecture technique en collaboration avec des maîtrises d'ouvrage.
- DESS : base de données terminologiques sur les technique de rendus non-photoréalistes en collaboration avec le laboratoire d'Intelligence Artificielle de l'Université Paris 8.
- Licence : base de données terminologiques sur l'arbitrage au tennis en collaboration avec le service arbitrage de la Fédération Française de Tennis.
Céline Galland
Rédactrice technique, traductrice, terminologue - Français/Anglais/Espagnol
Nice, France
Céline Galland |
Depuis 2007 : Régime Social des Indépendants |
Chargée de communication
| |
Je travaille à Sophia-Antipolis (06) chez Sopra Group (SSII). Ma mission au RSI consiste à rédiger, diffuser, archiver des communications opérationnelles, fonctionnelles et/ou techniques à destination des équipes de support informatique. J'anime également un portail Intranet destiné aux supports informatiques régionaux. | |
Secteur : Associations |
2007 : AIR FRANCE |
Conceptrice fonctionnelle
| |
Je travaille à Sophia-Antipolis (06) chez Sopra Group (SSII). Lors d'une mission pour AIR FRANCE, j'ai conçu des tests pour une application développée par une autre équipe. | |
Secteur : Transport aérien |
2006 - 2007 : Schneider Electric |
Rédactrice technique
| |
Je travaille à Sophia-Antipolis (06) chez Sopra Group (SSII). Durant un an et demi, pour le compte de Schneider Electric, je rédigeais des manuels utilisateur et aides en ligne, en anglais, dans le domaine des automates industriels. C'était un projet varié et intéressant au sein duquel je gèrais mon activité de façon autonome. | |
Secteur : Informatique - Télécommunications |
2006 : ESCOTA |
Rédactrice technique
| |
Je travaille à Sophia-Antipolis (06) chez Sopra Group (SSII). Lors d'une mission pour le compte ESCOTA, j'ai réalisé une aide en ligne de A à Z sous Robohelp pour une application développée par SOPRA GROUP. | |
Secteur : Transport routier |
2005 - 2006 : ETSI |
Assistante Edition
| |
L'ETSI (European Telecommunication Standards Institute) produit des normes dans le domaine des télécommunications, en collaboration avec les entreprises du secteur afin de favoriser l'interopérabilité de leurs produits. Je travaillais au sein du service qui publie ces normes, je les reçevais, les mettais en forme et les vérifiais avant de procéder à l'élaboration du document figé (PDF). Il est important que toute les normes ETSI respectent la charte graphique définie (styles, ponctuation, etc) et qu'elle ne comporte pas d'incohérences (numérotation, références à d'autres normes, etc). | |
Secteur : High Tech |
2003 - 2004 : Société Générale |
Rédactrice Technique
| |
Au sein du pôle documentation, je rédigeais en anglais les aides en ligne de logiciels de finance développés en interne et utilisé en salle de marché. Je travaillais en collaboration avec les développeurs, les équipes de support et les utilisateurs afin de produire une documentation répondant avec pertinence aux besoins des utilisateurs. Ma spécialité de rédactrice terminologue m’a conduit à réaliser un dictionnaire technique bilingue français/anglais sur l’architecture technique. Ce dictionnaire accompagne désormais la brochure ed formation des nouveaux maîtrises d’ouvrage. | |
Secteur : Finance |
Hobbies |
Voyages en France et à l'étranger (Espagne, Italie, Sénégal, Angleterre, Allemagne, Belgique) Randonnées, Sport Lecture |

