Menu

Catherine PIZANI

GUADALAJARA

En résumé

Les mots sont là pour construire des ponts entre les cultures et les acteurs économiques. Le mot juste n’a pas de prix. Une très bonne traduction d’un slogan fait mouche. Une excellente traduction d’un site internet ouvre des marchés. Une traduction parfaite d’un rapport sur l’eau permet aux agents du développement international de travailler pour le progrès.

Traductrice professionnelle française depuis 2007, je traduis vos documents anglais et espagnols vers le français. Titulaire d’un Master de langues appliquées au commerce international de La Sorbonne Nouvelle à Paris et d’un certificat de traduction de Dublin, j’exerce mon métier de traductrice avec passion et professionnalisme.

Mon bureau se trouve au Mexique ce qui me permet de répondre aux contraintes de temps de mes clients nord-américains et de travailler sur des projets de traduction avant l’ouverture des bureaux en Europe.
Tous les documents que je traduis sont révisés par un traducteur professionnel de langue maternelle française qui respecte la confidentialité des textes à corriger.






Mes compétences :
Traduction
Écologie
Développement durable
Environnement
Langues
Télétravail
Interprétariat

Entreprises

  • Catherine Pizani - Traductrice indépendante

    2007 - maintenant Je traduis de l'anglais et de l'espagnol au français. Mes domaines de travail sont les suivants: développement international, questions de genre, environnement et écologie.
    Je suis membre de l'O.M.T (Association mexicaine des traducteurs).

    Mes clients sont des institutions publiques mexicaines, des ONG, des chercheurs en sciences sociale, des agences internationales, des universités, des PME, des acteurs de l'industrie des langues.

    -Voici quelques-unes de mes dernières traductions:
    -Site internet d'une PME mexicaine qui exporte de la tequila aux USA et en Chine
    -Profils environnementaux de certaines îles des Caraïbes (endémisme, biodiversité, gouvernance environnementale)
    -Thèse doctorale anglaise en anthropologie sociale "Corps et religion dans l'état de Jalisco" (Dr Alejandra Aguilar.CIESAS. Mexique).
    -Médecine traditionnelle africaine/Homologation des produits à base de plantes médicinales
    -Deux articles anglais portant sur la femme et les enjeux du développement rural en Afrique, en Amérique Latine et en Asie (The Graduate Institute, Pôle genre et développement. Suisse). La traduction a été publiée dans les Cahiers Genre et Développement n°7, L'Harmattan, 2012.
  • Iteso, université jésuite mexicaine - Enseignante/Intervenante extérieure

    2000 - maintenant J'enseigne en anglais une matière ayant trait aux différences culturelles et à l'intelligence culturelle.

Formations

  • Words Language Services WLS (Dublin)

    Dublin 2010 - 2011 Certificat de traduction anglais/français

    En cours de formation en ligne.

    Traduction
  • Institut Supérieur Formation Journalisme CFPJ

    Paris 1995 - 1996 Formation en journalisme

    Stage de rédaction et secrétariat de rédaction
  • Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (Paris)

    Paris 1990 - 1992 DESS de Négociation commerciale internationale (mention Bien)
  • Université Du Maine (Le Mans)

    Le Mans 1986 - 1990 Maîtrise de Langues étrangères appliguées au commerce international
  • College Of Marin California USA (Kentfield)

    Kentfield 1985 - 1986 Langues

Réseau

Annuaire des membres :