I have a Master 2 « Traduction et Adaptation Cinématographique » and I am currently looking for a job in adaptation and translation in the audiovisual field as a freelance translator.
Motivated and assiduous, I would like to work in audiovisual translation which is a field I know better since my Master 2. I have been trained by people working in dubbing and subtitling and I have had the opportunity to use that knowledge. Indeed, I have worked for the Lille International Short Film Festival and for an on-line video game. I am therefore familiar with the world of work and aware of all its requirements.
Caroline SROGA
translator in the audiovisual field
lille - France
| English | French |
A former student at |
|
Université Lille 3 Charles de Gaulle (UFR Angellier - anglais)
|
Since 2006: Acadomia |
|
teacher
|
|
|
remedial courses in English -all levels
|
|
|
Sector: Teaching
|
2006 : Lille International Short Film Festival |
|
subtitler
|
|
|
2 months: Subtitling of short films
|
|
|
Sector: Leisure - Culture - Cinema
|
2005 : Ankama |
|
translator
|
|
|
3 months: Localization for the on-line video game Dofus, translation of its web site and newsletters.
|
|
|
Sector: Internet
|
2005 : Lille zoological park |
|
translator
|
|
|
Observation and lexicographical research within the context of the Master 1.
Translation of the WZACS (Conservation Strategy) for the SNDPZ (French Association of Zoological Parks). |
|
Hobbies |
|
Studying film techniques and American and English cinema within the context of university.
Spare-time activities: cinema, music (concerts), reading, and sport (running and swimming). |
